Marandu'i G20 pegua 1 - G20 ojapo Universidade de Dourados ndive pe marandu’i ombohasa haguã radio Guranipy | G20 faz parceria com Universidade para produção de boletim em guarani
Ko tembiapo jejapo va’ekwe iporãtaha onhemosarambipa heta nhe’ẽmy oparupi pe g20py, ha onhemombareteve haguã ava nhe’ẽme. Pehendu marandu’i peikua’ave haguã.
Ko tembiapo jejapo va’ekwe iporãtaha onhemosarambipa heta nhe’ẽmy oparupi pe g20py, ha onhemombareteve haguã ava nhe’ẽme. Pehendu marandu’i peikua’ave haguã.
Ko onhemombeuta va’e nhe’ẽpe G20pygua ha Universidade Federal da Grande Durados, no Mato Grosso do Sulpe, ojapota va’e marandu umi aty jornalista G20 pygua ndive ombohasava ava nhe’ẽmy oparupi radiope emissora, opa tetã pe Rede Nacional, ha Empresa Brasil de Comunicação (EBC).
Mburuvicha guasu Universidade da Grande Dourados pygua, mbo’ehára Jones Dari Goettert, he’i G20pe umi áva kwérape tuicha oipytyvõ onhemoirũvi onhondivépa.
Ha’e he’i ko fórupy orekove democrático omoĩguevy umi áva te’epe inhe’ẽpy ave, ha umi áva kwérape katu oipytyvõ ohechukave haguã umi reko opa tetã rupi ko yvy ape ári.
Ha mbo’ehára Rossandra Cabreira etnia Guarani Kaiowá ombo’ema 10 roy mbo’eróypy ko teko Jaguapirupi Mato Grosso do Sulpe. Ha’e ave opytyvõ ombohasa haguã ko marandu’i ava nhe’ẽ jornalistico. Rossandra he’i ovy’a eterei ha’e oipytyvõ haguã ombohasa haguã pe marandu inhe’ẽtepy, upeicharã mante omombareteve ore nhe’ẽ he’i.
Ha’e ovy’a eterei oike haguere oipytyvõ haguã ko tembiapo g20. He’i ave tuichaiterei ore mbotuicha ha omombareteve guaranipy. Rossandra ojerovia pe marandu ombohasatava pe g20 guranipy pe Rede Nacionalpy heko kuéra rehegua heta oikua’aveta heko kuéragui, guarani kaiowá ha oikua’ave haguã avei ore teko rehegua he’i.
Omoakãva pe projeto mbo'ehára Anderbio Márcio Silva Martins, ha'e he'i, pe tembiaporupive ikatu ava nhe'ẽ kuéra ojekuaave haguãicha oparupi. Ha upe tembiapore onhangarekova katu mbo’ehára Anderbio he’i onhepyrü pe tembiapo ohechukave haguã oparupi pe ava nhe’ẽ ko brasileiro kuérape.
Ha’e he’i oreko pyapy pe nhe’ẽre onhembohasata va’e tekove haguãicha opyta porã umi oikuaavama guive ha pe guarani nhe’ẽ. Ha'e he'i ojepy'apyha ombohasa porã haguã guarani nhe'ẽme rupi opytaporãtaha enterove onhe'ẽva guaraníme terã Paraguay pegua oikuaataha. Andérbio he'i ko tembiaporupive pe aty'ipe oĩva ohecha ojapo ñemongeta porã umi ava kuéra ndive oĩva pe aty'ipe.
Omba’apová ikatu rombohasa haguã ava nhe’ẽ rupi mbo’ehára Ufgd pegua Anderbio Marcio Silva Martins, Hemerson Vargas Catão, Cássio Knapp, avei oĩ mbo’ehára Kaiowá kwéra Rossandra Cabreira ha Kleberson Ferreira ha avei mbo’ehára Kelly Duarte Guarani.
G20 faz parceria com Universidade para produção de boletim em guarani
A produção vai garantir diversidade de idiomas nos conteúdos do G20 e colaborar com a preservação das línguas indígenas. Ouça a reportagem e saiba mais.
Repórter: A comunicação do G20 e a Universidade Federal da Grande Dourados, no Mato Grosso do Sul, celebram uma parceria para a produção de boletins de rádio na língua guarani. O conteúdo produzido pela equipe de jornalistas do G20 será traduzido para a língua indígena e distribuído para emissoras de rádio em todo país por meio da Rede Nacional de Rádio, da Empresa Brasil de Comunicação (EBC).
O reitor da Universidade da Grande Dourados, professor Jones Dari, avalia que tanto o G20 quanto os indígenas ganham muito com a parceria. Ele diz que o fórum torna-se mais democrático e participativo ao incluir os povos originários em seu contexto.
Reitor Jones Dari: Então, a participação indígena é também fazer o seu mundo reverberar no mundo inteiro. Porque a língua, ela é a expressão de uma coletividade, é a expressão de um mundo que se faz histórica e geograficamente.
Repórter: A professora Rossandra Cabreira, da etnia Guarani-Kaiowá, leciona há dez anos na escola da aldeia Jaguapiru em Mato Grosso do Sul. Ela é uma das tradutoras do conteúdo jornalístico. Rossandra conta que foi com prazer que aceitou ser tradutora, porque a iniciativa valoriza a sua língua materna.
Professora Rossandra Cabreira: Para mim, é uma honra poder participar desse projeto do G20. É um motivo de muita alegria, é uma valorização também. É um ato de fortalecimento da língua indígena guarani.
Repórter: O coordenador do projeto, professor Andérbio Márcio Silva, fala que o desenvolvimento da iniciativa começou com a ideia de dar visibilidade às línguas indígenas brasileiras.
Professor Andérbio Márcio Silva: É uma maneira de valorizarmos essas línguas, o seu uso e, ao mesmo tempo, estamos contribuindo para o desenvolvimento de habilidades linguísticas e comunicativas dos indígenas que estão envolvidos no projeto.
Repórter: As emissoras do Brasil e do mundo podem acessar e baixar os áudios nos sites: redenacionalderadio.ebc.br e na página g20.org.Os boletins no idioma Guarani-Kaiowá são produzidos, traduzidos e gravados por egressos, estudantes indígenas e professores do Curso de Licenciatura Intercultural Indígena da Universidade Federal da Grande Dourados, no estado do Mato Grosso do Sul.
Os boletins no idioma Guarani-Kaiowá são produzidos, traduzidos e gravados por egressos, estudantes indígenas e professores do Curso de Licenciatura Intercultural Indígena da Universidade Federal da Grande Dourados, no estado do Mato Grosso do Sul.